Encara que la població mundial.population) estimada és de 7.900 milions de persones, «només» 1.300 milions parlen anglès. Això pot no significar molt per se. Però podem concloure que fer AntennaPod disponible en més llengües, fa que l’aplicació sigui accessible a més persones. Com a benefici secundari, la localització de l’aplicació també ajuda al nostre projecte a créixer més enllà de les bases d’usuaris principals actuals (Alemanya i els Estats Units).
Per tant, us agraïm molt la vostra ajuda!
La aplicació
Per a ajudar a traduir l’aplicació, us demanem que hi contribuïu a través de Transifex. Qualsevol pot accedir-hi i començar. El Transifex té guies útils per a iniciar-se a la seva plataforma i per a familiaritzar-se amb la interfície de l’editor web.
Al projecte AntennaPod trobareu tres «recursos»:
- La pròpia aplicació
- La descripció breu per a les botigues d’aplicacions
- La descripció més elaborada de les botigues d’aplicacions
L’aplicació està disponible actualment en 34 llengües. Tot i que hi ha més llengües al Transifex, no les incloem a l’aplicació. Intentem mantenir un llindar del 40% de compleció per a llengües. Si va per sota d’això, l’aplicació difícilment proporciona una bona experiència d’usuari.
Les traduccions noves s’extreuen de Transifex a GitHub (la plataforma de desenvolupament) almenys per a cada «llançament de punts». Són versions com 2.0, 2.5, etc. que introdueixen noves característiques. Però també publiquem actualitzacions amb correccions d’errors i traduccions noves entremig. De mitjana, pot trigar un o dos mesos abans que el vostre treball estigui disponible en un llançament.
Els col·laboradors de traducció es trobaran esmentats a l’aplicació amb el seu nom d’usuari de Transifex, a Settings
» About
» Contributors
.
El lloc web
Per diverses raons (concretament en un blogpost en traduccions de llocs web) utilitzem un sistema de traduccions diferent per al nostre lloc web: Weblate. Qualsevol pot accedir-hi i començar a contribuir. A la documentació del Weblate trobareu tot el que necessiteu saber per començar a traduir.
Al projecte AntennaPod trobareu quatre “components”. Cadascun representa una part del lloc web. Us encoratgem a començar amb els components General
i les Short strings
, perquè aquests seran els primers elements que veurà un usuari al lloc web. El component Documentation
és una segona prioritat, perquè aquesta secció està disponible directament a través de l’aplicació quan la gent clica a Suport. El component Contribute
és l’últim perquè es necessita una comprensió bàsica de l’anglès per a interactuar amb la comunitat.
Les traduccions noves s’extreuen del Weblate a GitHub (la plataforma de desenvolupament) manualment de tant en tant. Quan una llengua arriba al 90% de la traducció (és a dir, aproximadament tot el lloc web menys la secció de contribució), podem habilitar-lo al lloc web directament. Sempre intentem trobar un membre de la comunitat que pugui revisar una versió de prova del lloc web, per millorar la qualitat de les traduccions.
Altres materials
A més de l’aplicació i el lloc web, també es poden traduir les imatges de les botigues d’aplicacions. Tenen captures de pantalla i textos. Com que hi ha molt poc espai, utilitzem un procés manual amb prova i error. Si us plau, faci’ns saber en el fòrum si vol ajudar en això. Com que és més probable que es baixin les aplicacions localitzades, l’ajuda és molt benvinguda!
Poseu-vos en contacte!
- Voleu donar feedback als textos en anglès o a qualsevol de les traduccions?
- Esteu interested in helping amb les traduccions, però encara en dubteu? O esteu a punt per començar?
- Voleu contribuir i need support? Per exemple, perquè la vostra llengua encara no està disponible, o perquè no esteu segurs de com traduir alguna cosa?
Entreu a la secció de traducció al nostre fòrum! Aquesta és la millor manera d’arribar fins nosaltres. Els comentaris i missatges de les eines de traducció respectives no sempre ens arriben de manera oportuna.